==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ།
རྒྱལ་བའི་སྲས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྲི་རཏྣ་སྟོ་ཏྲ་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་འདྲེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མ་རིག་པ་དག་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཉིད་རབ་ཏུ་སངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་བློ་རྒྱས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཙོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་མ་ལུས་པས་འདོན་པས་ལྕི་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ལ་ལྕི་བར་གྱུར་པས་སྲོང་གི་མགོ་གནོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདུལ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་ན་བླ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་ངན་འགྲོ་དང་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན་པས་ན་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཏེ་རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ལས་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་དེ་རྟོགས་ན་སླར་ངན་སོང་དང་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་བཏགས་ཏེ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
༄། །པ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ལྷའི་བུའི་བད

【汉语翻译】
三宝赞释 圣子
三宝赞释
圣子
印度语：ཏྲི་རཏྣ་སྟོ་ཏྲ་བྲྀཏྟི།
藏语：三宝赞释。
顶礼薄伽梵妙吉祥童子！
顶礼三有之怙主三宝等，因为是生起一切有情现欲之果之因，故顶礼彼等。
顶礼佛陀主尊！等如是宣说。与不杂染及相似相应之无明全部断除者，是佛陀，如从沉睡中醒来一般。又，断除非烦恼性之无知，故于一切所知境智慧广大，如莲花盛开一般。如是，彼等以断证功德圆满而赞颂，是自身利益圆满。就他者利益圆满而言，说为“主”，从成为三地之大自在天而言，是主尊。彼等以全部发出而沉重，如形体沉重而压住颈部一般。由此则显示以一切降伏而调伏。又，以施与无颠倒之功德珍宝故为上师，顶礼彼等，是三门之极敬礼。顶礼救护之法！如是，此从恶趣及有寂之痛苦中救护，且息灭痛苦而施与安乐，故名救护。彼即是法，以从种种堕落中执持之故。又，若谁证悟彼胜义之法，则不再堕入恶趣及轮回之故。证悟彼之传承之因是教法，而直接之因是道法，故于彼等亦假立为执持。又，所谓救护，是显示饶益他者圆满。
༄། །所谓法，是显示自性清净之执持圆满。顶礼彼等，如前。顶礼僧伽众！如是，此等是天子之

【英语翻译】
Commentary on the Praise of the Three Jewels, Son of the Conquerors
Commentary on the Praise of the Three Jewels
Son of the Conquerors
In Sanskrit: Tri Ratna Stotra Vritti. In Tibetan: Commentary on the Praise of the Three Jewels.
Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara!
Homage to the Three Jewels, the masters of the three realms, etc., because they are the cause of generating all the fruits desired by sentient beings, therefore, homage to them.
Homage to the Buddha, the chief! It is said, etc. The one who has completely abandoned all ignorance that is unmixed and endowed with similarity is the Buddha, like waking up from a deep sleep. Or, having abandoned non-afflictive ignorance, wisdom expands in all objects of knowledge, like a lotus in full bloom. Thus, they are praised for their perfection of abandonment and wisdom, which is the perfection of their own benefit. Considering the perfection of others' benefit, they are called "chief" because they have become great lords of the three realms. They are heavy because they emit everything completely, like a body becoming heavy and pressing down on the neck. This shows that they subdue everything by overpowering it. Or, because they bestow the precious qualities of non-perversion, they are the Lama. Homage to them is the supreme reverence of the three doors. Homage to the Dharma that protects! Thus, this protects from suffering in the lower realms and existence, and alleviates suffering and bestows happiness, therefore it is called protector. That itself is the Dharma, because it holds back from various downfalls. Moreover, whoever realizes that ultimate Dharma will not fall back into the lower realms and samsara. The cause of the lineage of realizing it is the Dharma of teaching, and the direct cause is the Dharma of the path, so they are also nominally called holders. Furthermore, the so-called protection shows the perfection of benefiting others.
༄། །The so-called Dharma shows the perfection of holding one's own nature purely. Homage to them, as before. Homage to the great Sangha! Thus, these are the sons of the gods.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུད་དག་གིས་ཀྱང་སྟོན་པ་དང་ལྟ་བ་ལས་མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ལས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ལྟ་བ་ལས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རུང་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་དགེ་འདུན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་སྤངས་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཀྱང་རྫོགས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་བགྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དམ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་དག་གཞན་གྱི་ཡོན་སྦྱོང་བ་ཆེ་བས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ༑བུལ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་མཆོག་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དེ་དག་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྲེད་པའི་ཆ་ཤས་ལྷག་མ་ལུས་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུན་པའི་འདོད་ཆགས་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་པས་ཟས་ལ་སོགས་པས་ད་དུང་གསོ་དགོས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མཐོང་བ་འཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ན་མགོ་
བོ་གདུགས་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་དེའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འདུད་པ་ལྟར་སྣང་ཞིང་དགྱེད་པ་དང་གཟུང་དུ་མི་རུང་བ་ལྟར་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་མདོར་གསུངས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་དམ་པ་རྣམས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་དད་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ཚོགས་དྲི་མ་མེད་པ་བསགས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་མ་ཏི་ཙི་ཊ

【汉语翻译】
因為這些人也不會從導師和見解分離，所以是僧伽。其中，不會從導師分離，是因為了解後獲得了信仰。不會從見解分離，是因為獲得了無我的清淨智慧。其中，無論是聲聞、獨覺，還是菩薩，凡是斷除了三種遍行的聖者，無論是學道者還是無學道者，都是僧伽。圓滿正等覺的佛陀，因為斷除了所有的所知障，也圓滿了所有的福德資糧，所以不應該算在僧伽之中。因為是三界眾生，包括殊勝者、學道者和無學道者都應該供養的對象，所以被稱為大阿羅漢。這樣的不分離是獲得了自己的利益，為了使他人獲得利益，所以說「大」。這些人因為能使他人的功德增長，所以是偉大的，因為布施和完全享用二者能使從眾生的財物中產生的殊勝福德增長。也就是說，那些學道者和無學道者，根據各自的情況，還有對食物和衣服等欲望的微細貪著需要通過修習來斷除，並且因為執持著先前成熟的五蘊果報，所以還需要依靠食物等來滋養。佛和法不是這樣的。對他們頂禮，和前面一樣。對這三者恆常頂禮，意思很容易理解。這樣頂禮的異熟果，是獲得佛陀所有妙相之首，無法看見的頂髻。與因相符的果報，在輪迴中轉生時，頭會像傘一樣，並且會喜歡頂禮三寶。增上果是外境可愛的事物，會像屈服一樣顯現在他的意識對境中，並且不會變成令人厭惡和無法接受的樣子。這樣，簡略宣說的對三寶的讚頌，因為被極其清晰地闡釋，所以殊勝的眾生們更應該生起極大的信心，並且為了積累自己無垢的資糧，學師瑪底質札。

【英语翻译】
Because these individuals do not separate from the teacher and the view, they are the Sangha. Among them, not separating from the teacher is because they gain faith after understanding. Not separating from the view is because they have attained the pure wisdom of selflessness. Among them, whether they are Shravakas, Pratyekabuddhas, or Bodhisattvas, all noble ones who have abandoned the three pervasive afflictions, whether they are learners or non-learners, are the Sangha. The perfectly complete Buddha, because he has abandoned all obscurations to knowledge and has also perfected all accumulations of merit, should not be counted among the Sangha. Because he is worthy of being offered to by all beings of the three realms, including the supreme, learners, and non-learners, he is called the Great Arhat. Such non-separation is the attainment of one's own benefit, and it is said to be "great" in order to enable others to attain benefit. These are great because they greatly purify the merits of others, for both giving and fully enjoying increase the supreme merit arising from the wealth of beings. That is, those learners and non-learners, according to their respective situations, still have subtle attachments to desires for food, clothing, and so on, which must be abandoned through cultivation, and because they hold onto the previously ripened fruit of the five aggregates, they still need to be nourished by food and so on. The Buddha and Dharma are not like that. Paying homage to them is the same as before. The meaning of always paying homage to these three is easy to understand. The fully ripened fruit of such homage is the attainment of the chief of all the Buddha's excellent marks, the invisible crown protuberance. The result that corresponds to the cause is that when reborn in samsara, the head will become like an umbrella, and one will be delighted to pay homage to the Three Jewels. The dominant result is that external desirable objects will appear as if bowing down in the field of his consciousness, and will not become repulsive or unacceptable. Thus, because the praise of the Three Jewels, which was briefly stated, has been explained very clearly, supreme beings should generate even greater faith, and in order to accumulate their own stainless accumulations, the teacher Matichitra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་མཁྱེན་བཞི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༑ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བསགས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དེ་གཉིས་ཀར་གཏོགས་སོ་ཞེས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་རྫོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྦྱངས་ཤིང་གཉིས་པར་ས་བདུན་པའི་བར་དང༌། གསུམ་པར་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྦྱངས་ཤིང་དག་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་བསགས་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཁྱེན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཁྱེན་བཞི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པ་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
༄། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་མ་ལུས་པ་མཛད་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་འགྲུབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཆོས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཚོགས་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་ཡའི་སྒྲ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མ

【汉语翻译】
的尊者面前宣说了赞颂。积累二资圆满，成就四智，具足三身。等等，这是所要表达的内容。因为此能使圆满，所以是“积累”，即布施等六度。这些本身是伟大的，即自性不可估量、劫不可估量、处所不可估量而积累的。“二”指的是福德和智慧。其中，布施、持戒和忍辱是福德，禅定和智慧是智慧。精进属于两者，这是圣者《解深密经》中所说的。二资圆满，是指在无数大劫中，首先修习加行道，其次修习到七地之间，第三修习到十地之间，修习并清净，就是圆满和究竟。这显示了积累殊胜之因，为了显示其果，所以说了“四智”等等。四智即如镜智等四种智慧。其中，如镜智是阿赖耶识转依，对一切所知无碍了知的智慧。平等性智是染污意转依，对无我如实了知的智慧。妙观察智是意识转依，对世俗的

【英语翻译】
Praises were spoken in the presence of the venerable one. Accumulation of the two accumulations is complete, the four wisdoms are accomplished, and the three bodies are complete. This is what is being expressed. Because this makes it complete, it is an "accumulation," namely the six perfections such as generosity. These themselves are great, that is, they are accumulated with immeasurable nature, immeasurable eons, and immeasurable places. "Two" refers to merit and wisdom. Among them, generosity, discipline, and patience are merit, while meditation and wisdom are wisdom. Diligence belongs to both, as stated in the Holy Scripture Explaining the Thought. The completion of these two is that in countless great eons, first the path of joining is practiced, second up to the seventh ground, and third up to the tenth ground, practicing and purifying is what becomes complete and ultimate. This shows the accumulation of special causes, and in order to show its result, the "four wisdoms" and so on are mentioned. The four wisdoms are the four wisdoms such as mirror-like wisdom. Among them, mirror-like wisdom is the transformation of the alaya-consciousness, the wisdom that knows all knowable things without obstruction. Equality wisdom is the transformation of the afflicted mind, the wisdom that knows selflessness as it is. Discriminating wisdom is the transformation of the mind-consciousness, the conventional

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་དེའི་ནང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་ཐ་དད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་སྐུར་བསྟན་པས་གང་འདུལ་བར་འོས་པ་འདུལ་བའོ། །དེས་ནི་འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་སྟེ། དེའི་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྒོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ལས་ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞག་ཅིང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། གང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་གཟུགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང༌། བདག་མེད་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བདག་མེད་པ་ཙམ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བཞག་གི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་མི་གཞག་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རང་གི་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ལས་དང༌། དཔེ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་གསུམ་མམ་བཞི་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་མངའ་ཞེས་བྱ་བའི་དགག་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེས་དབེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་མངའ་བས་སོ། །དེས་ན་དེས་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་ཆོས་ཅི་ཡང་རུང་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཁྱེན་ཞེ་ན། སྒྲའི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་སྐུར་བ་བཏབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕན་ཚུན་མི་སྒྲིབ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མུན་པ་མེད་ལ་ཤེལ་དང་ལྷང་ཚེར་ལྟར་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལས་ཡ

【汉语翻译】
的智慧。各自的辨别和等性之智慧是圆满受用身，也就是该身之内的智慧，从依赖于各种不同的生处中解脱，知晓各种世俗，并以化身调伏一切应调伏者。因此，在这里，诸佛之所有身的根本是异熟身，从其不分别之智慧和五门智慧的光芒显现中安立为法身和化身，而此二者的所依，连同智慧，即被称为圆满受用身。或者说，从无边福德之聚所成就的特殊之身，及其光芒显现为特殊之色，是色身之二者，即任何成为眼之境者，即是色。自性光明显现之智慧是主要者，各种知识和知晓无我亦应说为从智慧之聚中产生。除此之外，仅仅是无我，则安立为胜义谛之法宝，而非安立为佛，因为那是诸佛之智慧的境，且应安立为所应获得的果。因此，具有自性的身应仅说为三种。那是为了从该三身之自性，以作用、比喻和体性来清楚地显示。不具分别，无所不知，等等这样说了，因为远离了三种或四种分别之种类，所以是不具分别，即从根源上拔除了所有二取之大智慧。因此，不具之否定是并非存在的否定，即分别之种类是不存在的，而远离彼之智慧，自性光明是具有的。因此，彼以任何方式，即任何法，无论是微尘还是须弥山等等，都以名为萨列，即极为清楚地知晓。如何知晓呢？远离了声音之总相的分别的增益和诽谤，且互不遮蔽，无有阻碍，无有黑暗，如水晶和冰糖般清楚地无有分别地知晓，那即是该智慧的作用。

【英语翻译】
wisdom. The wisdom of individual discernment and equality is the Sambhogakaya, which is the wisdom within that body, liberated from dependence on various different places of birth, knowing all kinds of conventionalities, and subduing all those who are fit to be subdued by manifestations. Therefore, here, the basis of all the bodies of the Buddhas is the Vipakakaya, from whose non-discriminating wisdom and the appearance of the rays of light of the five senses are established as the Dharmakaya and Nirmanakaya, and the support of these two, together with wisdom, is called the Sambhogakaya. Alternatively, the special body accomplished from an infinite collection of merit, and its rays of light appearing as special forms, are the two Rupakayas, that which becomes the object of the eye is form. The wisdom that appears as naturally luminous is the main one, and various knowledge and knowing selflessness should also be said to arise from the collection of wisdom. Other than that, mere selflessness is established as the Dharma Jewel of ultimate truth, but not as the Buddha, because that is the object of the wisdom of the Buddhas, and should be established as the fruit to be attained. Therefore, the body with its own characteristics should only be said to be three. That is because from the nature of those three bodies, it is clearly shown by action, example, and characteristics. Without discrimination, knowing everything clearly, and so on, it is said that because it is free from three or four kinds of discrimination, it is without discrimination, that is, the great wisdom that has uprooted all dualistic grasping from its source. Therefore, the negation of "without" is the negation of non-existence, that is, the kinds of discrimination do not exist, and the wisdom that is devoid of them, naturally luminous, is possessed. Therefore, it knows anything, that is, any dharma, whether it is a minute particle or Mount Sumeru, etc., very clearly, which is called "Salé". How does it know? It is free from the imputation and slander of the discrimination of the general appearance of sound, and without obscuring each other, without obstruction, without darkness, like crystal and rock candy, it knows without distinction, that is the function of that wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་མཁའ་འདྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་མི་སྒྲིབ་པ་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་དང༌། འདུལ་བའི་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདུལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཡུལ་དེ་དག་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་ཉིད་ཆོས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བཅས་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་སྐུ་མཛེས་སྐུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དཔག་བསམ་
༄། །འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཆར་གྱི་དཔེ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་དཔགས་ཤིང་བསམས་པ་ལྟར་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་དཔག་བསམ་ཤིང་ཁྱོད་དེ་རིང་གང་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དེ་དག་གསུམ་ཆར་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ས་བོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས། སྔོན་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉི་ཚེ་བའི་གང་ཟག་དང་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་སུ་ཡང་འཇུག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཟུགས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མཛེས་སྐུར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དཔག་བསམ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཆར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ད་དག་ལ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་མོས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཉིད་བདག་རྣ

【汉语翻译】
是。它的例子是说，法身犹如虚空，就像无为的虚空没有阻碍，没有遮蔽一样，如镜般的智慧对于一切所知事物也没有阻碍，没有遮蔽，不间断地显现目标和形象，这是它的意思。这里剩下的三种智慧是对于色等等，以及对于人无我的仅仅，以及对于所调伏的众生的想法和习气等等，以及对于调伏的方法的了解，是对于各个对境确定的智慧。而这个智慧是和那些对境一起的那些智慧本身变成了有法，并且它的法性自性光明变成了共同的特征，即有法和法性一起全部了知。色身具美身，是指相好光明炽盛的圆满报身和化身。佛的意义如前所示。如意
༄。 相似，是说三身全部的例子，因为能如众生用心衡量和思考的那样，圆满心中的希望，所以像天上的如意大树四种一样。如赞颂中所说：‘福德如意树，您今天从何而来？’。而且那三个身也都是安住于持有往昔无量愿力的种子的自性中，所以如往昔所发愿的那样，现在不费力气地出现调伏对象的利益。特别是色身以无碍的神通力，真实地利益成熟菩萨和凡夫以及一切众生。有些人说，色身是指总的来说，具美身是指圆满报身，如意相似是指化身，佛是指三身全部。像那样的三身，对他们每一个都信解幻化成身土微尘数而顶礼，这是说的，词的意义和前面一样。法性因缘十二部经，是指对教法的赞颂，法性是指法性无我。

【英语翻译】
Yes. Its example is that the Dharmakaya is like space, just as unconditioned space is unobstructed and un obscured, so too, mirror-like wisdom is unobstructed and un obscured to all knowable things, and it appears uninterruptedly with objects and images, that is its meaning. Here, the remaining three wisdoms are wisdoms that are certain for each object, such as for form and so on, and for the mere absence of self in a person, and for the thoughts and predispositions of those to be tamed, and for knowing the methods of taming. And this wisdom is that those wisdoms themselves, together with those objects, become the subject, and its nature, the self-luminous nature, becomes the general characteristic, that is, both the subject and the nature are completely known. The Form Body, possessing the Beautiful Body, refers to the Sambhogakaya, which is ablaze with marks and signs, and the Nirmanakaya. The meaning of Buddha is as previously shown. Like the Wish-Fulfilling
༄. Similar, it is an example of all three bodies, because it fulfills the wishes in the mind as beings measure and think with their minds, so it is like the four kinds of great wish-fulfilling trees of the gods. As it is said in the praise, 'O Wish-Fulfilling Tree of Merit, from where did you come today?' Moreover, all three of those bodies abide in the nature of holding the immeasurable seeds of past aspirations, so as the past aspirations were made, so now the benefit of taming objects arises effortlessly. In particular, the Form Body actually engages in benefiting and maturing Bodhisattvas, ordinary beings, and all beings with unobstructed miraculous power. Some say that the Form Body refers to the general, the possessing of the Beautiful Body refers to the Sambhogakaya, the Like the Wish-Fulfilling refers to the Nirmanakaya, and the Buddha refers to all three bodies. Like those three bodies, it is said that to each of them, one believes and emanates as many as the dust motes of the body-fields and prostrates, the meaning of the words is the same as before. The twelve scriptures of the nature of reality and cause, refers to the praise of the teachings, the nature of reality refers to the nature of reality, selflessness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། བདག་མེད་པ་དང་བདག་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་སྟེ། འདིར་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་རུང་བ་དང༌། ཐོབ་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ནི་རྒྱུ་དེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །ཐོབ་པར་ནུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྐྱེས་པས་མི་འགྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཐོབ་པར་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་ཡིན་པས་གསུང་རབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པའི་ཚིག་ལ་ནི་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་རུང་བ་དང༌། ནུས་པ་མེད་པས་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་
ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་པོ་ནི་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་གྲག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་གང་ཟག་གི་བློ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ནས་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཐོབ་པས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་བ་སུ་བན་དྷུས་རྣམ་བཤད་རིགས་པར་བཤད་པ། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སྐྱེ་བོའི་མིག་གི་རབ་རིབ་ཞི་བར་མཛད་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི། །འབྱུང་གནས་སེམས་ལ་ཞོག་ཅིག་གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་བདུད་རྩི་དང་། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་ནང་ཀུན་སེལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་དོན་ཡང་དག་བསམ་པར་གྱིས། །རྒྱུ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གུས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་གསུང་དག་མཉན་པར་བྱ་བའི་རིགས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་ཅིང་སྤྲོས་ལས་དབེན། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་ཅིང་གཞན་ཡང་སྤྲོས་པ་སྟེ་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འོང་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གཅིག་པ་དང༌། ཐ་དད་པའི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ལས་དབེན་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ནི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
母（མ་）和父（པ་）二者远离的空性，是执持无我及离我的体性，自性光明的总相，是胜义的体性。为了显示它的同类因，经典阐述了无我。此处的同类因是能生和能得的同类因。其中，能生是指通过该因能毫无颠倒地产生圆满的智慧。能得是指智慧生起后，能获得不变化的圆满，即如是性。这些都是极其殊胜的言教，因此是经典。外道的话语不具备如前者一般的能生和能得，因此不是殊胜的。十二部经包括：契经部、应颂部、记别部、讽颂部、自说部、因缘部、譬喻部、本事部、本生部、方广部、希法部、论议部。其中，最初的是从导师口中说出的，之后是存在于有情的心智中，再之后是书写在书本上。同样，首先缘于此，生起由听闻和思考而产生的智慧，然后通过修习获得法性，因此确定是同类因的传承。因此，导师婆薮槃豆在《释量论》中说：“导师口中生，息灭众生眼翳，吉祥之。生处置于心，何以此乃有情之耳甘露，烦恼众中皆能除，故当如实思彼义。以此诸因常恭敬，如理应闻佛之语。”如是说。法无生灭且离戏论，缘于此而成就一切功德。这赞颂的是胜义谛的法，法是殊胜的法。其中，胜义谛的法无生无灭，并且远离常、断、来、去、一、异等戏论。而且，殊胜的法是无我的自性。

【英语翻译】
Emptiness, which is separate from both mother (ma) and father (pa), is the essence of holding the characteristics of selflessness and being apart from self, the general characteristic of self-luminous nature, and the essence of ultimate truth. To show its homogeneous cause, the scriptures explain the dharma of selflessness. Here, the homogeneous cause is the homogeneous cause that can be produced and can be obtained. Among them, being able to produce means that the cause can generate perfect wisdom without any inversion. Being able to obtain means that after the wisdom arises, it can obtain the unchanging perfection, which is suchness. These are all extremely excellent teachings, so they are scriptures. The words of outsiders do not have the ability to produce and obtain like the former, so they are not excellent. The twelve scriptures include: Sutra section, Geya section, Vyakarana section, Gatha section, Udana section, Nidana section, Avadana section, Itivuttaka section, Jataka section, Vaipulya section, Adbhuta-dharma section, and Upadesha section. Among them, the first is spoken from the mouth of the teacher, then it exists in the minds of sentient beings, and then it is written in books. Similarly, first, by focusing on this, wisdom arises from hearing and thinking, and then by practicing, the nature of dharma is obtained, so it is determined to be the lineage of homogeneous cause. Therefore, the teacher Vasubandhu said in the Commentary on Reasoning: "Born from the mouth of the teacher, pacifying the cataracts of the eyes of beings, auspicious. Place the source in the heart, why is this the nectar of the ears of sentient beings, and can eliminate all troubles, so you should truly think about its meaning. With these causes, always respectfully listen to the words of the Buddha as they should be." So it is said. Dharma has no birth or death and is free from elaboration, and all qualities are accomplished by relying on it. This praises the dharma of ultimate truth, and dharma is the supreme dharma. Among them, the dharma of ultimate truth has no birth or death, and is also free from elaborations such as permanence, cessation, coming, going, oneness, and otherness. Moreover, the supreme dharma is the nature of selflessness.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལོག་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་ཀྱང་ལྡོག་ལ། བདག་མེད་པའི་ངང་ལ་དེ་དག་དང་པོ་ནས་ཀྱང་མེད་ཀྱི་བཏགས་པ་གློ་བུར་བར་ཟད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
༄། །པ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྲུབ་པས་ན་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། །དེ་ལ་ལེགས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། དེས་ཀྱང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དེ་ཐོབ་པས་སོ། །འདིས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ལེགས་རྒྱུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེས་མཇུག་བཏུལ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལེགས་རྒྱུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ལྟུང་བ་ལས་འཛིན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཉེན་པོས་རིམ་པར་བསལ་ནས་སར་ཞུགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་མཐོང་བའི་གེགས་བྱེད་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྒྲའི་སྤྱི་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ཇི་སྙེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་དག་ཅེས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །གཉིས་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་གཉེན་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པར་བསལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཅིག་ཅར་མི་སྤོང་གི་དང་པོ་མཐོང་སྤང་སྤོང་ལ། 

【汉语翻译】
这些戏论仅仅是由执我的力量所安立的，因此一旦执我消失，这些戏论也会随之消失。在无我的状态下，这些戏论从一开始就不存在，仅仅是突如其来的安立而已。因此，对于远离戏论的无我，以三种智慧来观察无我，执我等烦恼便会立即消失，从而获得超越世间的共同功德，如入流果等多种圣者果位，以及不共的十力、四无畏等一切功德。因此，圣者们是从无为法中出生的，就像这样所说的一样。“善因圣法”是指对道的法的赞颂。其中，“善”是指必然的善，即寂静的安乐。它的“因”是指产生者，它能产生无我的智慧，而这智慧也能获得必然的善。因此，在知晓灭尽和不生之前，生起金刚般的等持，这是究竟的善因。以它来调伏结尾，见道之间的智慧应被认为是善因。它本身是神圣的，因为圣者们已经体验过它，并且它能从堕落中守护，因此被称为圣法。对其顶礼，如前所述。“烦恼障和所知障，以对治次第消除，入于地……”等等，这是对圣僧的赞颂。其中，“烦恼”是指使心完全烦恼，即贪欲等六种烦恼。这些本身就是障碍，因为它们障碍了知晓灭尽和不生的智慧，并且阻碍了见道。所知是指法界，它周遍一切，自性光明。对它的障碍是指执着于能表达的语言的总相，实际上是指所有能取和所取的分别念。这两种障碍都具有许多不同的分类，因此“清净”一词具有多重含义。“二者”是指以知晓无我的对治智慧。“次第消除”是指它们不会同时被舍弃，而是首先舍弃见道所断。

【英语翻译】
These elaborations are merely imputed by the power of clinging to self, so as soon as clinging to self ceases, these elaborations also cease. In the state of selflessness, these elaborations do not exist from the beginning, they are merely sudden imputations. Therefore, when that selflessness, which is free from elaborations, is contemplated with the three kinds of wisdom on selflessness, clinging to self and so on immediately cease, and one attains the common qualities of transcendence, such as entering the stream, and various noble fruits, as well as the uncommon qualities of the ten powers and fearlessness, and so on. Therefore, the noble ones are born from the unconditioned, as it is said. "Good cause, sacred Dharma" refers to the praise of the Dharma of the path. Here, "good" means definitely good, that is, the bliss of near peace. Its "cause" is that which produces, it generates the wisdom of selflessness, and that also obtains that definitely good. Therefore, before knowing exhaustion and non-arising, the arising of diamond-like samadhi is the ultimate good cause, and the wisdom between the path of seeing that tames the end should be known as the good cause. That itself is sacred, because it has been experienced by the noble ones, and because it protects from falling, it is called the sacred Dharma. To that I pay homage, as before. "Defilement obscurations and knowledge obscurations, having been eliminated in order by the antidotes, enter the bhumis..." and so on, this is praise of the noble Sangha. Here, "defilements" are what completely afflict the mind, that is, the six defilements such as desire. These themselves are obscurations, because they obscure the wisdom of knowing exhaustion and non-arising, and obstruct the path of seeing. Knowable things are the sphere of Dharma, which pervades everything, and is naturally luminous. The obscuration of that is clinging to the general characteristic of sound that expresses it, but in reality, it refers to all the types of conceptual thought of grasper and grasped. Both of these obscurations have many different divisions, therefore the word "pure" has multiple meanings. "By the two" refers to the wisdom of knowing the antidote of selflessness. "Having been eliminated in order" means that they are not abandoned all at once, but first the abandonments to be abandoned on the path of seeing are abandoned.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བསྟན་པ་ནི་སར་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་སྟེ། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདིར་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྲ་རྒྱས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྒྱད་པའམ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་སྤངས་པ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་ས་ལྷག་མ་དག་གཞག་སྟེ། འདོད་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་བར་དང༌། རྣམ་པ་དྲུག་པ་དང༌། དགུ་པ་དང༌། སྲིད་རྩེའི་དགུ་པ་ཟད་པ་ལས་མཐོར་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་ས་པའོ། །ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་སྤངས་པ་དང་ལམ་རྫོགས་པ་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་སའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། །དེ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཅིག་ཅར་སྤོང་ལ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྤང་ངོ༌། །ལ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ས་རེ་རེ་ལ་རིམ་གྱིས་སྤོང་སྟེ། སྤོང་བྱེད་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དོན་མཛད་སངས་རྒྱས་ཞིང་སྦྱོང་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་བདེ་བ་དང་ཕན་པའོ། །དེ་དག་མཛད་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དོ། །དེ་དག་སྦྱོང་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། སེམས་ཅན་གོས་ངན་པ་དག་མཐོང་ན་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དབུལ་ན་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གད

【汉语翻译】
此后，是为了通过禅修断除应断之物。从中获得果位的显示是“入地”等。地是指超世间地，即第八地、见地、薄地、离欲地、作证地、独觉入地，以及极喜地、离垢地乃至法云地。在此，以十六种对四谛进行作意的智慧刹那，断除八十八种细微随眠，是见道上的第八地或极喜地。此后，从以同样的方式禅修所断除的十种事物中，安立声闻和独觉的剩余地，即欲界的三种、六种、九种，以及有顶的九种尽灭，从而获得增上、薄地、离欲地、作证地。唯一同时断除和圆满道的是犀角喻地。菩萨的剩余地是从圆满波罗蜜多中进行安立，应当了知。它们的烦恼障通过禅修断除，以金刚喻定同时断除，而所知障则是每一地逐渐断除。有些人说，烦恼障也是每一地逐渐断除，断除者是以对法无我的智慧。如是宣说安住于智慧之聚后，现在为了显示安住于福德之聚，故说：利益有情，清净佛土。有情之利益是所需，即安乐与利益。成办彼等，是以布施等摄事、无量和波罗蜜多等，尽其所能。诸佛之刹土是器与情。清净彼等，如胜母所说：若见有情衣不蔽体，则应发愿我之佛土，彼等有情皆以身着衣饰庄严。若乏鲜花，则应发愿我之佛土，一切时处鲜花盛开。

【英语翻译】
Thereafter, it is for the sake of abandoning what is to be abandoned through meditation. The demonstration of obtaining the fruit from that is "entering the ground," etc. The ground is the supramundane ground, namely, the eighth ground, the seeing, the thinning, the detachment from desire, the realization of what has been done, the entering into the ground by the solitary realizer, and also the entering from the Extremely Joyful to the Cloud of Dharma. Here, with the sixteen moments of wisdom that contemplate the sixteen aspects of the four truths, having abandoned the eighty-eight subtle latent tendencies, it is the eighth ground or the Extremely Joyful Ground on the path of seeing. Thereafter, from the abandonment of the ten things to be abandoned through meditation in that very manner, the remaining grounds of the Hearers and Solitary Conquerors are established, namely, the three aspects of desire, the six aspects, the nine aspects, and the exhaustion of the nine aspects of the peak of existence, from which the grounds of Increase, Thinning, Detachment from Desire, and Realization of what has been done are obtained. The simultaneous abandonment and completion of the path is the rhinoceros-like ground. The remaining grounds of the Bodhisattvas are to be understood as being established from the complete perfection of the perfections. The obscurations of afflictions of those are abandoned through meditation, and are abandoned simultaneously with the vajra-like samadhi, while the obscurations of knowledge are abandoned gradually on each ground. Some say that the obscurations of afflictions are also abandoned gradually on each ground, and the abandoner is the wisdom of selflessness of phenomena. Having thus explained abiding in the accumulation of wisdom, now, in order to show abiding in the accumulation of merit, it is said: "Acting for the sake of sentient beings, purifying the Buddha-fields." The benefit of sentient beings is the need, namely, happiness and benefit. Accomplishing those is done as much as possible with the objects of collection, the immeasurables, and the perfections. The fields of the Buddhas are the container and its contents. Purifying those is as it is said in the Victorious Mother: "If one sees sentient beings with poor clothing, one should make the aspiration that in my Buddha-field, those sentient beings are adorned with bodies, clothing, and ornaments. If there is a lack of flowers, one should make the aspiration that in my Buddha-field, flowers of all times are fully blooming."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་
༄། །པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སྦྱོང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་འཕགས་པ་སྟེ། དགེ་འདུན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་ནི་གྲངས་དང་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བ་སྟེ། གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་འདུས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་དག་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན་ངན་སོང་རྣམས་སུ་མི་སྐྱེ་བར་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་སྟེ། ངན་འགྲོ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་དང་ཡིད་གཞུངས་པས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པའི་ཡིད་གསལ་བས་སངས་རྒྱས་སམ་ཆོས་སམ་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ན། དེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཟུར་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་སེམས་དང་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་རྒྱུས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེའི་ལུས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང༌། ལུས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དགེ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་ལྡན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་བསྔོས་པའི་ཐར་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉེས་པ་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཏེར་གྱུར་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག །ཅུང་ཟད་བཤད་པས་དགེ་བའི་ཚོགས། །གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་གནས་པར་ཤོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱན་ཤཱནྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་འགྲེལ་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས།

【汉语翻译】
哇
༄། །名为“应作”等等。总之，应当理解佛土是通过愿力的力量来净化的。所谓“于圣者僧伽众”，远离罪恶和不善之法故为圣者，僧伽如前所述。所谓“大”，是指数量和功德上的大。因为具有无量的数量和善入等大功德的缘故。所谓“敬礼”，是指伴随着赞颂，身体的所有肢体都极度恭敬。如是向汇集一切功德的三宝敬礼，并皈依彼等，则不会生于恶趣，而是生于天界。皈依三宝是显现佛法的门径，是完全从恶趣中解脱之道。如是说：“以极清净之心和调顺之心，以不散乱的明净之心皈依佛、法、僧，此人在临终时，以极清净之心和皈依之因，将生于安乐道高处的世间角落。”在那里出生后，其身体将具有光辉，身体以自身的光芒庄严，并安乐地住着。如果顶礼和皈依的善根具有完全的回向，那么应当理解它将成为如何回向的解脱之因。如是，断除一切过失，成为无量功德之宝藏，三宝的赞颂之词，稍微讲述所获得的善根，愿以此使一切众生，安住于佛陀的果位。三宝赞颂释，导师胜子造，竟。印度堪布智静与藏地译师班德吉祥善共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Wa
༄། །It is called "to be done," and so on. In short, it should be understood that the Buddha-field is purified by the power of aspiration. As for "to the great Sangha of the Noble Ones," it is noble because it is far from sinful and unwholesome dharmas, and the Sangha is as previously explained. "Great" means great in number and qualities. Because it possesses infinite numbers and great qualities such as well-entered. "Prostration" means that all the limbs of the body, together with praise, are extremely reverent. Thus, by prostrating to the Three Jewels, which embody all qualities, and taking refuge in them, one will not be born in the evil realms, but will be born in the realm of the gods. Taking refuge in the Three Jewels is the gateway to the appearance of Dharma, and it is the path to completely escape from the evil realms. As it is said, "If one takes refuge in the Buddha, Dharma, or Sangha with a very pure mind and a subdued mind, with a clear mind that is not distracted elsewhere, then at the time of death, with a very pure mind and the cause of taking refuge, one will be born in a corner of the world in the happy realm of higher realms." Having been born there, that body will be endowed with splendor, the body will be adorned with its own light, and will abide in bliss. If the merit of prostration and taking refuge is endowed with complete dedication, then it should be understood that it will become the cause of liberation as it is dedicated. Thus, abandoning all faults, becoming a treasure of infinite qualities, the words of praise of the Three Jewels, having spoken a little of the collection of virtues obtained, may all beings, by this, abide in the state of Buddhahood. The commentary on the Praise of the Three Jewels, composed by the teacher Gyalwai Se, is completed. The Indian Abbot Jñānaśānti and the Tibetan translator Bande Palgyi Lhunpo translated, revised, and finalized it.
Commentary on the Praise of the Three Jewels. Gyalwai Se.

============================================================

